:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 스포츠/연예 관련글을 올리는 게시판입니다.
마속 나무위키 문서 2.3. 가정의 패전 인용"그런데 여기서 마속은 제갈량의 명령을 무시하고 길목에 세워야 할 방어진지를 산 꼭대기에 세우는, 전쟁사상 다시 없을 바보짓을 한다.부장 왕평이 필사적으로 말렸지만 이마저도 무시해버린다."
22/09/07 15:18
우영우가 한국말로 할때 똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 우영우지, 영어로 읽으면 다르지 않나요??
이름은 어떻게 바꾸었을지 궁금하네요.
22/09/07 15:23
굳이 영어식으로 하면 영우우겠죠? 그래도 우영우가 극의 핵심이니 그대로 우영우라고 가지 않을까 싶긴 한데 영문제목은 Woo라고 되어 있어서 궁금하긴 하네요
22/09/07 17:09
제가 보기에는
단어로 표현되는 자막 내용 보다는 주인공 우영우의 어투 같은거를 영어권들 네이티브들에게 전달하려고 빠르게 작업하는 느낌이라 해야 하나.. 약간 어눌한데 그렇다고 못알아듣는 것은 아닌.. 성우가 잘 살려야 하겠지만..
22/09/07 18:42
자막이면 몰라도 더빙으로 할거면 카약 디드 이런건 느낌이 안살거 같은데요. 차라리 원본의 토마토 스위스 같은 영단어로도 음절 단위로 대칭되는 단어 찾지 않을까요 토론토나 그런거요
22/09/07 20:58
마찬가지로 영미권의 저런 밈을 우리말로 더빙하면 카약 디드 이런식으로 말해봤자 한국에서 느낌이 안 살 겁니다. 그 나라에 맞게 초월번역 해야죠
22/09/07 23:21
제말은 자막으로 볼 때는 kayak이 대칭인게 보이는데 더빙으로 kayak을 들으면 이게 대칭성이 젼혀 없다는 소리였습니다. 자막은 한눈에 대칭적인게 들어오지만 듣는건 백워드매스킹 하지 않는한 대칭적인 걸 알 수가 없죠. 심지어 racecar 같은 경우는 a나 c 두개가 발음이 아예 달라서 거꾸로 틀면 완전히 다른 소리가 날걸요.
|