:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 경험기, 프리뷰, 리뷰, 기록 분석, 패치 노트 등을 올리실 수 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
06/05/09 11:39
글쎄요...
한국야구 해설자/캐스터중에 bunt를 번트라 하는 분도 있고 빤트라 하는분도 있죠. cut 을 커트라하는분도 있고 컷이라 하는분도 있습니다. 마린 / 머린 .. 아콘/ 아칸 정도의 차이는 말할때는 충분히 넘어가줄수 있는 문제로 보여지는데요.... 물론 글로 적을때는 외래어 표기법에 맞춰서 적겠지만요.
06/05/09 11:41
어차피 통용되는 과정에서 혼동의 여지가 없으므로(즉 마린과 머린 모두 어떤 대상을 지칭하는지 분명히 알 수 있으므로) 상관 없다고 봅니다. 물론 게레로님 말씀대로 글로 쓸 때는 표기법에 따라야겠지만 말입니다.
06/05/09 11:42
개인적으로 글의 취지에는 공감합니다.
근데 누가 외래어와 외국어의 차이를 설명을 좀 해주세요. 고등학교때 배웠는데 생각이 안나는군요.
06/05/09 11:43
아 그리고 옛날 생각이 나네요. 김태형 해설의 데뷔시절 방송에서 아콘을 아르콘, 시즈탱크를 씻즈탱크 라고 부르셨죠. 이거 말고도 꽤 됐던것 같은데...
06/05/09 11:45
머 윗분들의견에 대체로 동감합니다..통용되는 수준이니까요.
못알아들을 수준도 아니고, 그나저나..사족인데...뉴키즈의 팬이셨나요? 저의 하이틴시절 남녀를 불문하고 우상이었던 그들... 지금 생각하면 틴 아이돌 그룹이었는데..그땐 어찌그리 멋져 보였는지.. 후후...수학여행가면 되지도 않은 혀 꼬부려가면서 그들 노래 외우던때가 문득 생각나네요..후후
06/05/09 11:59
러커가 더 정확한것 같네요. 발음하기도 럴커보다 쉬운데다 원래 모음다음에 r발음을 국어로 표기할때는 묵음으로 처리하곤 했기 때문에......
06/05/09 12:00
//The Drizzle 외국어는 영어,불어,독어등 외국의 언어를 말하고, 외래어는 라디오, 택시 등 외국어가 우리말로 널리 쓰이면서 국어사전에도 있는 단어를 말합니다.
따라서 레이디오우,라디오의 경우와 머린,마린의 경우는 다르다고 봅니다. 라디오는 외래어로 국어사전에 있는 반면, 머린은 아직 국어사전에 없는 외국어, 즉 영어단어죠. 정확한 외국어 발음을 따지면 머린이라 해야 겠지만, 질럿도 제대로 발음하면 젤럿(앞에강세)이라 해야되는데 편한대로 부르는 게 좋지 않을까 생각합니다.
06/05/09 12:27
러커를 럴커라고 쓰면 달크템플러, 달크알칸, 알카디아.. 등이 되버리죠. 그런데 예전에 온게임넷 맵중에서 사일런스 볼텍스라고 쓰인적이 있는데.. 엄재경 해설위원은 이 맵을 말할때 사일런스 보텍스라고 발음하시더군요. 굉장히 세심한 모습이었습니다.
06/05/09 12:28
Blazin Beat님// 지적은 감사하지만, 그런식으로 따지면 물질명사
및 기타 특수한 명사를 제외한 모든 명사에는 다 's'를 붙여야 합니다. radio란 표현도 틀렸구요. a radio,the radio,radioes가 정확한 표현입니다. radio가 맞다면 Barrack도 틀린 한국식 표현은 아니죠.
06/05/09 12:35
진리탐구자님// 마린과 머린은 스타를 모르는 일반인도 추측해서 알수있
는 말이지만, 아칸과 아콘, 바락과 배럭등은 스타를 모르는 사람이나 초보자들에게는 또 하나의 골칫거립니다.
06/05/09 12:52
저도 용어통일은 가능하면 했으면 좋겠습니다.
아울러 유닛 개체수를 표현할때도 통일을 했으면 좋겠습니다. 저글링 또는 마린 열마리로 하던지 열기로 하던지 저는 후자가 맘에 들지만요! 용어선택도 가급적 부드러운 쪽으로 했으면 좋겠습니다. 성큰 또는 마인을 박는다(x) >>> 성큰을 건설한다. 마인을 매설한다 등등
06/05/09 12:57
용어선택.. 그런면에서는 엄재경해설과 이승원해설이 멋지더군요. 특히 엄재경 해설위원은 정말.. 언변이 뛰어나십니다. 적절한 단어를 정말 많이 사용하죠.
06/05/09 13:08
아직 한국어도 정확하게 발음하시는것 같지 않던데요. 이를테면 효과를 '효꽈' 라고 발음한다던가. 이승원 해설이 거의 유일하게 정확하게 발음하시더라구요.
06/05/09 13:17
사실 뜻이 통하니 큰 문제가 되는 경우는 아니지만..
같은 글자를 두고 읽는 사람마다 다 다르게 발음하니, 통일할 필요는 있을듯.
06/05/09 13:19
"...
You like potato (포테이토), I like potato (포타토), You like tomato (토메이토), I like tomato (토마토), ..." 갑자기 이 글을 읽다가 Louis Armstrong의 "Let's called whole thing off"라는 노래가 생각났습니다.. ^^; 재미있는 지적입니다. 저도 관심있게 생각하던 일이기도 했었구요.
06/05/09 13:22
뜻이 통하니까 괜찮지 않을까 싶은데요.
해설자 본인의 일관성만 흔들리지 않으면 될 것 같습니다. (어제는 머린이라고 했다가 오늘은 마린이라고 한다던지...)
06/05/09 13:26
웨이터 (ㅇ) 웨이타 (X)
위와같이 되어있다죠. 협회차원에서 올바른 우리말 표기법을 가려내어 유닛 이름을 지정해주는 거 괜찮다고 봅니다.
06/05/09 13:34
NKOTB님// 본문내용에 대한 언급없이 철자만 지적해서 죄송합니다.
barracks는 개발자가 그렇게 정했기 때문에 그냥 말씀드린 것 뿐입니다. 용어통일에 대한 취지는 충분히 공감합니다. 유닛이나 건물, 기술 등 대부분의 용어는 영어에 기반한 것이니 협회가 외래어표기법에 맞게 정하면 될 것이라고 생각합니다. 스타크래프트 오리지널은 역시 협회가 개발자에게 연락해서 한번 읽어봐라해서 받아적으면 ^^; 어떻게 정하느냐 하는 것은 큰 위화감만 없으면 문제 없을 것 같고, 용어통일에 대한 공감대가 형성되는 것이 중요할 것 같네요. 정하고 방송에서 정확한 용어를 사용하고 그러면 자연스럽게 해결될 것 같습니다.
06/05/09 13:45
중학교에서 국어를 가르치고 있습니다.
외래어 표기법이라는 게 참 어렵죠.. 일단 가장 큰 원칙은 원음에 가깝게 표기하고 발음하는거죠. 물론 '카메라'처럼 이미 굳어진 경우에는 어쩔 수 없지만 대부분은 원음에 가깝게 표기하고 발음합니다. 그래서 '마린'보다는 '머린'이라고 표기하고 발음하는 것이 가장 바른 표현이라고 할 수 있습니다. 그런데 위에서 글쓴이가 말씀하신 'marine'은 외국어지 외래어가 아닙니다. 'marine'은 우리말에 '해병'이라는 단어가 있기 때문이죠. 그렇지만 그것은 게임내에서 사용되는 것이기에 게임상에서는 외국어가 아닌 외래어가 되겠죠. 그래서 'marine'은 원음에 가깝게 발음하고 표기하는 것이 좋습니다. 또 하나의 팁!!! 외국(래)어의 자음은 엄밀하게 말해서 우리말에 정확하게 표기와 발음하기가 상당히 어렵습니다. 예를 들면 b는 우리말에 'ㅂ'와 'ㅃ'의 중간 발음이지요, 그래서 'bus'를 표기상으로는 '버스'라고 하지만 실생활에서 '버스'라고 발음하는 사람은 없습니다. '뻐스'라고 하지...마찬가지로 '댐'도 표기는 그렇지만 '땜'이라고 발음합니다. 우리는 '동, 똥, 통'을 구분하지만 외국사람은 비슷한 소리로 들린다고 하는 것이 그 반증이라 할 수 있습니다. 프로게이머들의 육성 인터뷰를 보면 '저그(zerg)'를 '쩌그'라고 발음하는 경우가 많이 있더군요. 그것 역시 'z'가 'ㅈ, ㅉ'의 중간 발음이기 때문이라 할 수 있지요... 우리말이라는 게 참으로 어렵습니다. 특히나 띄어쓰기...저도 잘 모르는 판에 아이들 가르쳐야 한다는 게 서글프기까지 합니다. ㅜㅜ
06/05/09 14:01
NKOTB// radio 의 복수형은 radios 로 알고있는데 너무 자신있게 말하셔서 제 기억이 의심갈정도네요, 아님 정말 제가 잘못 알고있는거?
06/05/09 14:03
Mutalisk를 무탈리스크 라고 하는건 확실히 오류 같습니다.
나머지 단어는 억양과 강세가 영어에서 워낙 다양하다 보니 달리 불릴 수 밖에 없는 겉 같아요 :)
06/05/09 14:27
외국어도 그 표기법은 정해져 있습니다. 바로 최대한 원음에 가깝게 표기한다는 것이죠. 근데 '최대한' 이게 상당히 주관적입니다. 마린 머린 같은 경우도 듣는 사람에 따라서 원어민 발음이 마린으로도 머린으로도 들릴 수 있습니다. 우리말의 특성상 외국어를 원어 그대로 우리말로 옮길 수 없습니다. 반대의 경우도 마찬가지구요..
그리고 언어라는 본질적인 특성상 한 가지 의미에 두 가지 이상의 단어가 서로 상충할 시에 보통 많이 쓰는 단어는 살아남고 그렇지 못한 단어는 제 구실을 못하고 결국 사라지게 됩니다. 소위 언어의 사회성과 관련되는 개념인데요.. 심지어는 비표준어가 표준어를 밀어내는 경우도 있습니다. 따라서 글쓴 분이 말씀하시는 취지는 공감하나 그런 통일성을 갖추기 위한 기준을 누가 어떻게 만드느냐에 있어서 위와 같은 이유로 상당한 문제가 따름니다. 즉 머린 질롯 아콘으로 하자고 방송에서 정했지만 정작 마린 질럿 아칸으로 사용하는 층이 만만찮게 다수라면 방송과 일반 유저들과의 괴리감이 생길 수가 있습니다. 제 생각으로는 어느 누가 나서서 임의로 이렇게 하자고 통일성의 기준을 억지로 만들기보다는 자연스럽게 변해가도록 놔 두는게 나을 거 같습니다. 초기만 하더라도 바락이라고 하던 분들이 더러 계셨지만 이제는 거의 대부분 유저들 혹은 전문가들도 배럭 혹은 배럭스라고 칭하게 된 것도 자연스럽게 된 것이지 누가 이렇게 하자고 앞장서서 이끌지 않았습니다.
06/05/09 14:42
솔직히 시청자들만 알아들을수있다면 유닛 발음은 상관없지 않나요. 각해설자마다 독특한 발음을 하는것도 각기의 독특한 매력인데 그걸 하나로 통합할필요가 있을지...
야구에서도 out을 아웃이라고 하는 분도 있고 아우트라고 하시는 분도 있습니다. strike 스트라이크라고 하는 분도 있고 스트라잌이라고 하시는 분도 있습니다. 그건 그 해설자마다 독특한 개성이지요. 한국어도 아니고 외래어의 발음에대해 꼭 통일안을 만들어 그렇게 발음해라라고 강요할 필요가 있는지 의문입니다.
06/05/09 14:44
너무 혼자만 튀고 시청자들은 쉽게 알아듣기 힘든 발음만 아니면 상관없습니다. safe를 세잎이라고 할지 세이프라고 할지는 각 해설자들 마음인것처럼 말이죠.
06/05/09 14:55
외국어가 국어사전에 등장하는 외래어가 된 것은 그만큼 우리사회에서 널리 통용되어 더이상 그 원래 발음을 강요하기가 어렵게 된 때문이 아닌가요. 병행되어 사용하는 걸 허용하다가 결국은 많이 쓰는 쪽으로 채택되는 단어들은 종종 있는 걸로 아는데요. 특히나 게임이나 IT 관련 용어들은 대다수가 외국어인데 모든 발음을 제대로 하라고 강요할 순 없는 것 같습니다. 소통에 큰 방해만 없다면 허용했으면 하는데요.
06/05/09 15:08
NKOTB님// radio는 원래 명사라기 보다는 radio transmitter 에서 파생되어 명사처럼 굳어진거라 예외라고 알고 있습니다.
결론적으로 협회가 발음 및 표기법을 확정했으면 좋겠습니다. 혹은 양 방송사가 함께 작업하든지요. 어차피 아무리 영어발음에 가깝게 발음하려고 해도 우리말에는 단어 액센트가 없어서, 영 다른 발음이 되어버립니다. 어떻게 부르든 간에 통일하기만 하면 될거같습니다. 그나마 역사가 깊어지면서 스스로 통일되는거 같은데, 소수의 선수나 해설, 캐스터는 약간 독특한 발음을 하기도 하더군요.
06/05/09 16:23
같은 언어를 사용하는 영국과 미국에서의 발음조차 틀릴정도인데요
(예: 영국-프랑크 람파드, 미국-프랭크 램파드....파 발음에 r이 있어서 람퍼드? 램퍼~어드? 어렵죠) 외래어는 최대한 외국 사람들이 발음하는 대로 잘(?)말하는 것이 정답일듯 합니다... 즉, 마린이나 머린 모두 맞는듯...
06/05/09 16:26
아 그리고..
메카닉 테란과 바이오닉 테란을 비교했을 때 메카닉은 명사, 바이오닉은 형용사이죠.. 그래서 메카닉 테란은 메카닉컬 테란으로 바꿔야 하는게 아닐까 라고 생각한 적도 있었습니다 즉, 메카닉테란-바이오테란...이 쌍이 되고 메카닉컬테란-바이오닉테란..이렇게 쌍이 되는 것이죠
06/05/09 17:05
방송에서도 언급한적이 있었죠. 기계화 테란을 옮기려면 미케니컬테란으로 해야한다고... 하지만 일반적으로 쓰이는 용어를 옮겨왔기 때문에 메카닉이라고 한다고 했습니다.
06/05/09 20:25
분명 외국어 표기법이 있으니 그것을 따르면 되겠죠.
하지만 그보다는 협회에서 유닛의 한국어 표기법을 통일시켜주면 더 좋을 것 같습니다. 하는 김에 많이 알려진 전략의 표기법도 같이 말이죠. (너무 협회에다가 일을 떠미는게 되려나요? ^^;)
06/05/09 23:08
한자를 알고 있으면 우리말 30%는 이해가 가능하죠. 外國語 : 외국말
外來語 : 외국에서 온 (우리)말. 요즘 중고등 교육과정에 한문이 있나요?
06/05/10 15:07
제가 보기에는 아무 의미없는 문제제기입니다..
영어의 발음은 마린도 맞고 머린도 맞습니다.. 네티브들이 발음하는 것도 천차만별이기 때문에 의미 없는 문제제기라고 말하고 싶습니다.
06/05/11 14:55
음... ... 확실히 방송에서 바른 국어를 써야하는 건 맞기 때문에, 외국어 표기법에 맞춰서 말 해야 한다는 것은 정당성이 어느정도 있어 보이는 주장입니다. 하지만 스타크래프트 용어는 아직 우리 말의 범위-외래어로 들어왔다는 느낌이 안들고 여전히 외국어라는 느낌이라서 맘대로 발음해도 상관 없을 것 같습니다.
|